李长山:中国对外翻译有限公司资深翻译、译审,联合国法律翻译专家。曾数十次派驻联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国曼谷办事处、联合国教科文组织等从事翻译、编辑和审校工作。
曾负责《联合国法律年鉴》《联合国反腐败公约》《联合国打击跨国有组织犯罪公约》《联合国裁军年鉴》《国际法委员会报告》《联合国贸发会议贸易和发展报告》《联合国特遣队装备手册》,国际法委员会《关于危害人类罪的第四次报告》,世界知识产权组织《替代性争议解决手册》《当国际私法遇到知识产权法——法官指南》,联合国总部期刊《联合国纪事》,联合国教科文组织期刊《交流》等项目的翻译、审校和编辑工作。
著有译作:《全本伊索寓言》《圣经连环画·新约卷》《高度机密·展示间谍活动的真实世界》,巨匠美术周刊“西洋100位巨匠”系列杂志等。
蒋宝春:中国对外翻译有限公司资深翻译、译审,《中国特色社会主义研究》杂志英文版编辑,中国翻译协会认证“首批全国翻译专业学位研究生教育兼职教师”,多所高校MTI研究生实践导师。拥有深厚的翻译理论功底、极为丰富的翻译实践和翻译教学经验。
主要翻译作品(包括但不限于):《中国航天史》《全球变化科学卫星》《联合国粮食及农业组织动物生产和卫生手册》《美国联邦机构频谱战略规划》等,至今累计翻译字数2000万字以上。
朱文君:中国对外翻译有限公司资深翻译、副译审,多所高校MTI校外研究生导师。多次外派联合国日内瓦办事处、联合国教科文组织、国际货币基金组织从事翻译、审校工作。
在国际经济、金融、社科等领域具备丰富的翻译经验,累计翻译字数2000万以上,负责翻译和审校的作品(包括但不限于):国际货币基金组织重要出版物《世界经济展望》《国际货币基金组织年报》《地区经济展望》《政府财政统计手册》《中国债券市场的未来》《货币与金融统计手册及编制指南》等,世界知识产权组织《2018年全球创新指数:世界能源,创新为要》,联合国教科文组织《信使》杂志。
张海英:中国对外翻译有限公司资深翻译、副译审,多次派驻联合国维也纳办事处从事翻译工作,从事翻译和审校工作十余年,翻译字数累计超过1200万,翻译领域广泛,涉及社科、人文、法律、金融。
负责翻译和审校的作品(包括但不限于):《替代性争议解决手册》《贸发会议贸易和发展报告》《联合国反腐败公约》《裁军年鉴》,联合国教科文组织《信使》杂志、《全民教育全球监测报告》等,拥有非常丰富的英汉翻译实践经验。
金丹:中国对外翻译有限公司资深翻译,国际组织人才项目资深培训师,曾多次派驻联合国纽约总部、维也纳办事处、联合国教科文组织等联合国机构从事翻译、审校等语言服务工作。
曾负责《联合国法律年鉴》《世界毒品问题报告》、联合国教科文组织《信使》杂志、国际货币基金组织报告等重要文件的翻译工作,从事中英、中法、中西、中阿多语种翻译审校,近年来主要负责联合国纽约总部会议文件的翻译、审校工作,如正式记录、简要记录、大会决议等。
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。