一、《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》
点击图片可跳转查看详情
自2004年初版上市以来畅销不断,重印近30次,豆瓣评分高居8.6,位列热门翻译理论图书TOP10,获得了翻译专业各类群体的认可。
作者介绍:
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等。
内容介绍:
本书将翻译标准概括为“准确、通顺、好用”(“信达切”),进而把全书内容划分为理解、表达、变通三个板块——通过全面深入的理解实现“信”;通过遵循英文写作规范实现“达”;通过变通取舍实现“切”。
本书抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,提出以简明英语等英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,读者可按需索技,实用性强。
二、《译艺心语:文学翻译论说与实践》
点击图片可跳转查看详情
打破“文学翻译”瓶颈,专业进阶笔译能力,融合多种体裁传递文学艺术魅力。
作者介绍:
张保红,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,二级教授、博士、博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员。
内容简介:
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。