✅01分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
✅02合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成个单句
✅03正译法
就汉译英而言,就是把句子按照汉语相同的表达方式译成英语
✅04反译法
就汉译英而言就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语
✅05顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解
✅06逆序法
根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容
✅07增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的
✅08减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水
✅09词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来,这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明:
1.汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。
✅10综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用多种方法进行综合处理,然后再按照顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即句子重组
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。