西译汉样题
请将下列文章译为中文。
Los Acuerdos de la OMC son extensos y complejos porque se trata de textos jurídicos que abarcan una gran variedad de actividades. Tratan de las siguientes cuestiones: agricultura, textiles y vestido, servicios bancarios, telecomunicaciones, contratación pública, normas industriales y seguridad de los productos, reglamentos sobre sanidad de los alimentos, propiedad intelectual y muchos temas más. Ahora bien, todos estos documentos están inspirados en varios principios simples y fundamentales que constituyen la base del sistema multilateral de comercio.
Comercio sin discriminaciones
En virtud de los Acuerdos de la OMC, los países no pueden normalmente establecer discriminaciones entre sus diversos interlocutores comerciales. Si se concede a un país una ventaja especial (por ejemplo, la reducción del tipo arancelario aplicable a uno de sus productos), se tiene que hacer lo mismo con todos los demás Miembros de la OMC.
Se permiten ciertas excepciones, como el trato de la nación más favorecida (NMF). Por ejemplo, los países pueden establecer un acuerdo de libre comercio que se aplique únicamente a los productos objeto de comercio dentro del grupo y hacer discriminaciones con respecto a los productos de terceros países. O pueden otorgar acceso especial a sus mercados a los países en desarrollo. O bien un país puede poner obstáculos a los productos que se consideren objeto de un comercio desleal procedentes de países específicos. Y, en el caso de los servicios, se permite que los países, en ciertas circunstancias restringidas, apliquen discriminaciones. Sin embargo, los acuerdos sólo permiten estas excepciones con arreglo a condiciones estrictas. En general, el trato NMF significa que cada vez que un país reduce un obstáculo al comercio o abre un mercado, tiene que hacer lo mismo para los mismos productos o servicios de todos sus interlocutores comerciales, sean ricos o pobres, débiles o fuertes.
Las mercancías importadas y las producidas en el país deben recibir el mismo trato, al menos después de que las mercancías extranjeras hayan entrado en el mercado. Lo mismo debe ocurrir en el caso de los servicios extranjeros y los nacionales, y en el de las marcas de fábrica o de comercio, los derechos de autor y las patentes extranjeros y nacionales. El principio de “trato nacional” (dar a los demás el mismo trato que a los nacionales) figura también en los tres principales Acuerdos de la OMC, aunque también en este caso se aborda en cada uno de ellos el principio de manera ligeramente diferente.
El trato nacional sólo se aplica una vez que el producto, el servicio o la obra de propiedad intelectual ha entrado en el mercado. Por lo tanto, la aplicación de derechos de aduana a las importaciones no constituye una transgresión del trato nacional, aunque a los productos fabricados en el país no se les aplique un impuesto equivalente.
Fomento de una competencia leal
Algunas veces se describe a la OMC como una institución de “libre comercio”, lo que no es completamente exacto. El sistema permite la aplicación de aranceles y, en circunstancias restringidas, otras formas de protección. Es más exacto decir que es un sistema de normas consagrado al logro de una competencia libre, leal y sin distorsiones.
Las normas sobre no discriminación — NMF y trato nacional — tienen por objeto lograr condiciones equitativas de comercio. Es también el objeto de las normas relativas al dumping (exportación a precios inferiores al costo para adquirir cuotas de mercado) y las subvenciones. Las cuestiones son complejas y las normas tratan de establecer lo que es leal o desleal y cómo pueden responder los gobiernos, en particular mediante la aplicación de derechos de importación adicionales calculados para compensar el daño ocasionado por el comercio desleal.
Muchos de los demás Acuerdos de la OMC están destinados a apoyar la competencia leal, por ejemplo, en la agricultura, la propiedad intelectual y los servicios. El Acuerdo sobre Contratación Pública (que es un acuerdo “plurilateral” porque sólo ha sido firmado por algunos de los Miembros de la OMC) hace extensivas las normas en materia de competencia a las compras realizadas por miles de entidades públicas de muchos países. Y así sucesivamente.
西译汉解析
1. Los Acuerdos de la OMC son extensos y complejos porque se trata de textos jurídicos que abarcan una gran variedad de actividades.
译文使用了增译法,增译了“内容”一词。译文使用了包孕法,将后置定语从句que abarcan una gran variedad de actividades调整到其修饰的名词前。需要注意专有名词的翻译,如OMC:Organización Mundial de Comercio世界贸易组织。
2. Tratan de las siguientes cuestiones: agricultura, textiles y vestido, servicios bancarios, telecomunicaciones, contratación pública, normas industriales y seguridad de los productos, reglamentos sobre sanidad de los alimentos, propiedad intelectual y muchos temas más.
译文使用了增译法,显化了句子主语“这些协议”;为与“农业”保持句式整齐,在“纺织和服装”、“银行服务”、“电信”后面加“业”。
3. Ahora bien, todos estos documentos están inspirados en varios principios simples y fundamentales que constituyen la base del sistema multilateral de comercio.
译文使用了拆句法,由于定语从句过长,将其与主句拆成两句话翻译。译文使用了增译法,在定语从句的翻译中,增加了从句主语“这些原则”以确保意思明确。译文使用了转换法,将“están inspirados en”转换为“基于”,更符合中文习惯。
4. Comercio sin discriminaciones
译文使用了转换法,将“Comercio”直接翻译为“原则”,与前文提到的“原则”一词保持前后一致。而不直接翻译“贸易”一词与汉语中世贸组织相关文件的“非歧视原则/非歧视性原则”保持一致。
5. En virtud de los Acuerdos de la OMC, los países no pueden normalmente establecer discriminaciones entre sus diversos interlocutores comerciales.
译文使用了转换法,将los Acuerdos de la OMC中的定冠词转换为形容词“相关”;将establecer翻译为“存在”。译文使用了增译法,在“通常”一词后,加“情况下”,保持汉语流畅度;将discriminaciones译为“歧视行为”,保持汉语“存在……行为”的结构。译文使用了重组法,将副词normalmente放到主句前,单独翻译,更符合汉语状语前置的语言习惯。
6. Si se concede a un país una ventaja especial (por ejemplo, la reducción del tipo arancelario aplicable a uno de sus productos), se tiene que hacer lo mismo con todos los demás Miembros de la OMC.
译文使用了包孕法,将后置定语aplicable a uno de sus productos调整到其修饰的名词前。译文使用了转换法,将“la reducción”转换为动词,更符合中文表达。译文采用意译,将hacer lo mismo意译为“对……一视同仁”。
7. Se permiten ciertas excepciones, como el trato de la nación más favorecida (NMF).
需重视专有名词翻译,如el trato de la nación más favorecida“最惠国待遇”。
8. Por ejemplo, los países pueden establecer un acuerdo de libre comercio que se aplique únicamente a los productos objeto de comercio dentro del grupo y hacer discriminaciones con respecto a los productos de terceros países.
译文使用了增译法,los países“国家”增加了“间”以确保准确表达,los productos de terceros países,增加“同类”;hacer discriminaciones con respecto a los productos de terceros países增译“其相关待遇”。译文使用了省译法,los productos objeto de comercio省略objeto,直接翻译为“贸易产品”。译文将hacer discriminaciones con respecto a意译为“不低于”。
9. O pueden otorgar acceso especial a sus mercados a los países en desarrollo.
acceso意译为“准入”;acceso especial a sus mercados“特殊市场准入”。考生在翻译时需重视专有名词翻译,如los países en desarrollo“发展中国家”。
10. O bien un país puede poner obstáculos a los productos que se consideren objeto de un comercio desleal procedentes de países específicos.
译文使用了省译法,与前文结构一致,省略了un país puede;省略了 “procedentes de”,直接翻译为“特定国家的”。译文使用了desleal意译为“不公平”。
11. Y, en el caso de los servicios, se permite que los países, en ciertas circunstancias restringidas, apliquen discriminaciones.
译文使用了转换法,将“se permite”转换为“可以”,apliquen意译为“给予(……待遇)”,更符合中文表达。译文使用了减译法,没有翻译“en el caso de”了“允许”一词以确保意思完整。译文使用了增译法,servicios翻译为“服务(贸易)”,discriminaciones增加“歧视性(待遇)”。译文将语序倒置,将en ciertas circunstancias restringidas提前。
12. Sin embargo, los acuerdos sólo permiten estas excepciones con arreglo a condiciones estrictas.
译文使用了转换法,sólo副词转译为情态动词“必须”,estricta形容词翻译为副词。
13. En general, el trato NMF significa que cada vez que un país reduce un obstáculo al comercio o abre un mercado, tiene que hacer lo mismo para los mismos productos o servicios de todos sus interlocutores comerciales, sean ricos o pobres, débiles o fuertes.
译文使用了增译法,翻译清楚sean ricos o pobres, débiles o fuertes的主语:“这些贸易国办”。翻译明确了文中指代,将“hacer lo mismo”翻译为“采取同样的措施”。译文使用了转译法,将un mercado中的un转译为“新的”,将interlocutor转译为“伙伴”。译文将语序倒置,将fuertes放到débiles前面翻译,与前文“富有、贫穷”保持对应。
14. Las mercancías importadas y las producidas en el país deben recibir el mismo trato, al menos después de que las mercancías extranjeras hayan entrado en el mercado.
翻译明确了文中指代,将las producidas翻译为“本国生产的(货物)”,el mercado翻译为“(本国)市场”。译文使用了增译法,将“al menos después de que”翻译为“至少在...后(应如此)”。
15. Lo mismo debe ocurrir en el caso de los servicios extranjeros y los nacionales, y en el de las marcas de fábrica o de comercio, los derechos de autor y las patentes extranjeros y nacionales.
译文明确了文中指代,将lo mismo翻译为“同样的原则”。译文使用了省译法,“las marcas de fábrica o de comercio”翻译为“商标”,省略了“fábrica”和“comercio”其中之一。los servicios extranjeros y los nacionales和las patentes extranjeros y nacionales中的extranjeros y nacionales只翻译一次。译文使用了转换法,将“ocurrir”翻译为“适用于”。
16. El principio de “trato nacional” (dar a los demás el mismo trato que a los nacionales) figura también en los tres principales Acuerdos de la OMC, aunque también en este caso se aborda en cada uno de ellos el principio de manera ligeramente diferente.
译文使用了转换法,将括号中的内容转换为“,即……,”。译文将语序倒置,将en cada uno de ellos放到se aborda的前面。翻译明确了文中指代,将en cada uno de ellos中ellos翻译为“协议”。译文进行了句式转换,将se aborda ……de manera……翻译为“对……的处理方式”;figura también翻译为“在……有所体现”。要重视专有名词翻译,如trato nacional“国民待遇原则”。
17. El trato nacional sólo se aplica una vez que el producto, el servicio o la obra de propiedad intelectual ha entrado en el mercado.
译文使用了省译法,省略了“一次性”的表达,直接翻译为“进入市场后适用”。翻译明确了文中指代,el mercado翻译为“(本国)市场”。注意专有词汇的翻译,如propiedad intellectual“知识产权”。
18. Por lo tanto, la aplicación de derechos de aduana a las importaciones no constituye una transgresión del trato nacional, aunque a los productos fabricados en el país no se les aplique un impuesto equivalente.
译文使用了增译法,将las importaciones翻译为“进口(商品)”。译文使用了转换法,将动宾结构“no constituye una transgresión”转换为动词“不违反……”。注意专有词汇翻译,如derechos de aduana“关税”。
19. Fomento de una competencia leal
译文使用了转换法,将名词“Fomento de”直接翻译为动词“促进”。
20. Algunas veces se describe a la OMC como una institución de “libre comercio”, lo que no es completamente exacto.
译文使用了转换法,将无人称句“se describe a la OMC”转换为被动句“世贸组织被描述为”。翻译明确了文中指代,lo que中的lo指上半句内容,翻译为“这”,并将从句改为并列句。
21. El sistema permite la aplicación de aranceles y, en circunstancias restringidas, otras formas de protección.
译文使用了增译法,增加了“otras formas de protección”前省略的名词词组的核心词“la aplicación”,此处翻译为“采取”。译文使用了转换法,将名词“la aplicación de ……”转换为动词“征收……”。
22. Es más exacto decir que es un sistema de normas consagrado al logro de una competencia libre, leal y sin distorsiones.
译文使用了增译法,增译了“更准确地说”以确保句子逻辑连贯。译文使用了转换法,将句子“Es más exacto”转换为副词“更准确地”,形容词词组consagrado a翻译为动词“致力于”。
23. Las normas sobre no discriminación — NMF y trato nacional — tienen por objeto lograr condiciones equitativas de comercio.
译文使用了增译法,增译了“原则”以明确表达。译文使用了转换法,将“tienen por objeto lograr”转换为“旨在实现”。
24. Es también el objeto de las normas relativas al dumping (exportación a precios inferiores al costo para adquirir cuotas de mercado) y las subvenciones.
注意专业词汇翻译,如dumping“倾销”,cuotas de mercado“市场份额”。
25. Las cuestiones son complejas y las normas tratan de establecer lo que es leal o desleal y cómo pueden responder los gobiernos, en particular mediante la aplicación de derechos de importación adicionales calculados para compensar el daño ocasionado por el comercio desleal.
译文使用了增译法,在complejas前增译了“很”。译文使用了省译法,将derechos de importación adicionales calculados翻译为“额外的进口税”译文使用了转换法,将名词“la aplicación de derechos de”转换为动词“征收……税”;将establecer和responder分别翻译为“界定”“应对”。
26. Muchos de los demás Acuerdos de la OMC están destinados a apoyar la competencia leal, por ejemplo, en la agricultura, la propiedad intelectual y los servicios.
译文使用了增译法,将por ejemplo, en la agricultura, la propiedad intelectual y los servicios翻译为“例如农业、知识产权和服务(领域的协议)”,以确保意思完整。译文使用了转换法,将动词词组“están destinados a”转换为副词“旨在”。
27. El Acuerdo sobre Contratación Pública (que es un acuerdo “plurilateral” porque sólo ha sido firmado por algunos de los Miembros de la OMC) hace extensivas las normas en materia de competencia a las compras realizadas por miles de entidades públicas de muchos países.
译文使用了增译法,就los Miembros de la OMC翻译为“世贸组织成员(国)”,以确保意思完整。译文使用了转换法,将原因状语从句“porque sólo ha sido firmado por algunos de los Miembros de la OMC”转换为定语“一个仅由一部分世贸组织成员国签署的”,并将被动语态转为主动语态。译文使用了省译法,en materia de不翻译,realizadas por不翻译。译文将语序倒置,miles de entidades públicas de muchos países根据sintagma的层级从后往前翻译为“许多国家数千个公共实体”注意专有词汇翻译,如El Acuerdo sobre Contratación Pública“政府采购协议”。
汉译西样题
请将下列文章译为西班牙语。
2023年,面对错综复杂的国际政治经济发展形势,中国国内生产总值同比增长5.2%,符合既定目标。这一年,中国经济外循环稳步发展并继续践行多边主义——首届中国—中亚峰会成功举办意义重大;“一带一路”倡议取得十周年阶段性成果并发布了引领未来十年发展的八项行动;上合组织和金砖国家实现扩容更进一步推动中国与发展中国家合作共赢。目前,中企出海已进入新阶段,以中国技术和中国品牌为代表的一大批优秀企业正在加速海外布局,探索新增长点;同时,中企近年来的产业转型升级成果也正在加速对接全球数字经济、绿色经济和产业链重塑等发展趋势。
数据显示,2023年:
中国全行业对外直接投资1,478.5亿美元,同比增长0.9%;非金融类对外直接投资1,301.3亿美元,同比增长11.4%,其中对“一带一路”共建国家非金融类直接投资318亿美元,同比增长22.6%。
中企宣布的海外并购总额为398.3亿美元,同比增长20.3%,并已连续三季度环比实现增长。尽管宣布的并购数量同比下降16.3%至457宗,但交易金额超过5亿美元的大额海外并购较上年明显增多。中企在“一带一路”共建国家宣布的海外并购金额同比增长32.4%,高于整体增速。
汉译西解析
1. 2023年,尽管面对错综复杂的国际政治经济发展形势,中国国内生产总值仍同比增长5.2%,符合既定目标。
译文采用省译法,“面对”不需要翻译,直接翻译名词;“错综复杂”可只翻译“复杂”。译文采用转换法,将动词“符合”转换为副动词“cumpliendo”,更符合表达习惯。注意专有词汇翻译,如“国内生产总值”el Producto Interno Bruto (PIB);“同比”interanual。
2. 这一年,中国经济外循环稳步发展并继续践行多边主义——首届中国—中亚峰会成功举办意义重大;“一带一路”倡议取得十周年阶段性成果并发布了引领未来十年发展的;上合组织和金砖国家实现扩容更进一步推动中国与发展中国家合作共赢。
译文采用省译法,“践行”可以省略不翻译;“实现扩容”省略为“实现”。译文采用拆句法,将一个复杂的长句拆分成多个句子,使译文更清晰,主要根据中文句意句法完整性进行分句。译文采用增译法,增加了“la circulación económica externa de China se desarrolló de manera constante”来补充信息;“八项行动”ocho Planes de Acción,增加planes。译文采用转换法,将名词“十周年”转换为副词“en su décimo aniversario”,更符合表达习惯。将动词“扩容”转换为名词“La expansión”。注意专有词汇的翻译,如“多边主义”multilateralismo;“中国—中亚峰会”Cumbre China-Asia Central;“‘一带一路’”倡议la Iniciativa de la Franja y la Ruta (BRI);“上合组织”la Organización de Cooperación de Shanghai;“金砖国家”BRICS;“发展中国家”los países en desarrollo。
3. 目前,中企出海已进入新阶段,以中国技术和中国品牌为代表的一大批优秀企业正在加速海外布局,探索新增长点;同时,中企近年来的产业转型升级成果也正在加速对接全球数字经济、绿色经济和产业链重塑等发展趋势。
译文采用拆句法,以分号为记,拆句。译文采用中文释义法,“出海”一词此处指中国企业全球性扩张,不能直接翻译。“产业转型升级”中“升级”一词应理解为“更新”来翻译,更符合西语语言习惯。译文采用省译法,“以……为代表”省译为con;“发展趋势”只翻译“趋势”,二者语义有重复。译文采用转换法,“正在加速”将时态词“正在”融入副动词变位;“对接”转译为se alinea con。注意专有词汇翻译,如“产业转型升级”la transformación y actualización industrial;“数字经济”la economía digital;“绿色经济”la economía verde, la cadena industrial。译文调整了语序,“全球……发展趋势”合译为tendencias globales。
4. 数据显示,2023年:中国全行业对外直接投资1,478.5亿美元,同比增长0.9%;非金融类对外直接投资1,301.3亿美元,同比增长11.4%,其中对“一带一路”共建国家非金融类直接投资318亿美元,同比增长22.6%。
译文采用拆句法,以冒号为依据分主从句。译文采用省译法,“全行业”只翻译“全”total。译文采用增译法,“同比增长”前加连接词con。译文采用转换法,动词“同比增长”转为介词词组con un aumento interanual。注意专有词汇翻译,如“对外直接投资”La inversión directa extranjera (IDE);“非金融类直接投资”la inversión directa no financiera。
5. 中企宣布的海外并购总额为398.3亿美元,同比增长20.3%,并已连续三季度环比实现增长。
译文采用转换法,将“实现”转换为registrar。注意专业词汇翻译,如“并购”fusiones y adquisiciones。
6. 尽管宣布的并购数量同比下降16.3%至457宗,但交易金额超过5亿美元的大额海外并购较上年明显增多。
译文采用省译法,省略“宗”,“大额海外并购”省略“大额”。译文采用增译法:“大额海外并购”增加“数量”。译文采用重组法,调整句子结构,使“较上年明显增多”变为“明显增多较上年”“aumentó significativamente en comparación con el año anterior”。
7. 中企在“一带一路”共建国家宣布的海外并购金额同比增长32.4%,高于整体增速。
译文采用转换法,“高于”动词转换为副动词。译文采用省译法,省略了“中企”以避免重复,因为上下文已明确主体。要注意翻译完整性,“增速”是la tasa de crecimiento,不能只翻译crecimiento(增长)。
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。