韩语样题及答案丨2024年多语种商务翻译竞赛

多语种商务翻译大赛韩语

译汉样题

请将下列文章译为中文

해외직접구매의 줄임말로 '직구'라고도 한다. 전 세계적인 인터넷 통신망 및운송수단의 발달로 2010년대 이후로 뜨고 있는 개인 구매 방식이다. 한국의 해외 직구 시장은 2009년 251만 건에서 작년 1억3144만 건이 돼 52배로 커졌다. 한국이 세계 직구 시장의 큰손으로 자리잡으면서 해외 유통 공룡들도 한국 소비자들에게 무료 배송, 간편 구매 등의 혜택을 쏟아 내고 있다.

정부는 지난 16일 '해외 직구 급증에 따른 소비자 안전 강화 및 기업 경쟁력제고 방안' 발표를 통해 어린이용품 34개 품목과 전기·생활용품 34개 품목의 경우 국가인증통합마크(KC) 인증이 없는 경우 해외 직구를 금지하겠다는 방침을 밝혔다. 이에 너무 과도한 규제라는 비판과 소비자 선택권 제한이라는 반발이 터져 나오자 정부는 추가 브리핑에서 "80개 품목의 해외직구 사전 전면 차단은 사실이 아니며, 물리적으로나 법적으로 가능하지 않다"고 설명했다. 앞으로 위험 우려가 있거나 소비가 급증하는 해외 직접구매 제품은 정부 각 소관 부처가 이를 직접 선별 구매해 안전성을 검사하는 방식으로 조사·관리 시스템이 강화된다. 예컨대 어린이 제품과 전기·생활용품은 산업통상자원부가, 생활화학제품은 환경부가, 의약 외품은 식품의약품안전처가 직접 해외 직구 제품을 선별·구입·검사 후 위해성이 확인되면 판매가 이뤄지는 온라인 플랫폼에 판매 중지를 요청하고 소비자에게 정보를 알리는 방식이다.

해외 직구 물품이 규제 사각지대에 있어 국내 유통업계가 역차별을 받는다는지적이나 초저가 경쟁력을 내세운 해외 직구 플랫폼의 영향으로 국내 소상공인과 제조사의 생존이 위협받는다는 주장도 일각에서 제기돼 왔다. 국민의 안전을 도모하는 것은 정부의 책무로 유해 제품의 유통을 차단하려는 노력은 모두가 공감하지만 특정 정책 추진 시 생각하지 못한 부작용은 없는지 꼼꼼히 따져볼 필요가 있다. 이번 경우 특별한 하자가 없는 제품도 KC 인증이 없다는 이유만으로 국내소비자들 이용이 어려워지거나 지금보다 비싼 가격에 제품을 구매해야 하는 경우가 생긴다면 불만이 제기될 수 밖에 없었다. 다만 어린이와 노약자 등 국민 안전을 보장하고자 정부가 관세법에 근거해 다음달부터 불법·위해 물품으로 확인된 해외 직구 제품의 반입을 집중적으로 점검한다는 계획은 애초 발표대로 이행된다. 이 밖에 소비자 보호를 위한 해외 플랫폼의 국내 대리인 지정 의무화와 '소비자24'에 해외직구 정보를 통합해 제공하는 방안 등도그대로 이행될 것으로 보인다.

 

韩译汉解析

1. 해외직접구매의 줄임말로 '직구'라고도 한다. 전 세계적인 인터넷 통신망 및운송수단의 발달로 2010년대 이후로 뜨고 있는 개인 구매 방식이다. 한국의 해외 직구 시장은 2009년 251만 건에서 작년 1억3144만 건이 돼 52배로 커졌다. 한국이 세계 직구 시장의 큰손으로 자리잡으면서 해외 유통 공룡들도 한국 소비자들에게 무료 배송, 간편 구매 등의 혜택을 쏟아 내고 있다.

对原语句中的时间状语“2010년대 이후로”进行语序调整,在译文中时间状语提前放在句首,译为“自2010年以来”,这一表述符合汉语的表达习惯。(2)原语中表述“52배로”应翻译为“扩大到52倍”不能译为“扩大了52倍”,区分“52배로”和“52배”的不同语义。

 

2. 정부는 지난 16일 '해외 직구 급증에 따른 소비자 안전 강화 및 기업 경쟁력제고 방안' 발표를 통해 어린이용품 34개 품목과 전기·생활용품 34개 품목의 경우 국가인증통합마크(KC) 인증이 없는 경우 해외 직구를 금지하겠다는 방침을 밝혔다. 이에 너무 과도한 규제라는 비판과 소비자 선택권 제한이라는 반발이 터져 나오자 정부는 추가 브리핑에서 "80개 품목의 해외직구 사전 전면 차단은 사실이 아니며, 물리적으로나 법적으로 가능하지 않다"고 설명했다. 앞으로 위험 우려가 있거나 소비가 급증하는 해외 직접구매 제품은 정부 각 소관 부처가 이를 직접 선별 구매해 안전성을 검사하는 방식으로 조사·관리 시스템이 강화된다.

韩国认证综合标志(KC)是将韩国知识经济部、环境部和劳动部等不同部门使用的13个法定强制认证标志整合在一起的单一认证标志。注意专业术语的翻译,如“추가 브리핑”补充情况介绍会、补充情况通报。原语是长句,结构为“政府通过发布方案禁止直购”,为了使译语表达更加清晰且符合译语表达习惯,需采用断句的方式将原语译为两个句子,第一句为“政府为了什么宣布了什么方案”,第二句将“方针”的定语单独译成一个句子。原语中有长定语,考虑到汉语表述中较少使用长定语的情况,将定语和被修饰语拆分,先翻译被修饰句,把定语单独译成一句置后。

 

3. 다만 어린이와 노약자 등 국민 안전을 보장하고자 정부가 관세법에 근거해 다음달부터 불법·위해 물품으로 확인된 해외 직구 제품의 반입을 집중적으로 점검한다는 계획은 애초 발표대로 이행된다. 이 밖에 소비자 보호를 위한 해외 플랫폼의 국내 대리인 지정 의무화와 '소비자24'에 해외직구 정보를 통합해 제공하는 방안 등도그대로 이행될 것으로 보인다.

消费者24是由韩国公平贸易委员会与政府部门、公共机构和私营企业合作建立的,为因购买或使用被召回或有害的国内外产品而遭受损失的消费者提供救济的政府管理的代表性消费者门户网站。注意专业术语的翻译,如“규제 사각지대”监管盲区;“역차별을 받다”反向歧视。译文调整了句子结构,将主语“政府”提前置于句首,“政府为了确保……实施原先提出的政策”,原语中的定语“관세법에 근거해 다음달부터 불법·위해물품으로확인된 해외 직구 제품의 반입을 집중적으로 점검한다는”单独译成一句置后。

 

汉译韩样题

请将下列文章译为韩文

针对目前中国新能源产品在海外被指责为依靠补贴大量出口,商务部新闻发言人表示,中国新能源产品广受欢迎是企业“拼”出来的,不是政府“补”出来的。中国新能源市场是充分竞争的,通过优胜劣汰、大浪淘沙不断涌现出优质企业和产品。从20多年前开始,中国企业就在新能源领域持续进行研发投入和产业布局,通过激烈市场竞争,形成了自己的独有优势,包括技术创新优势、产供链优势、市场生态优势。

产业补贴政策源于美欧,世界各国普遍采用。中国的产业补贴政策主要是引导性的,严格遵守世贸组织规则,始终坚持公平、透明、非歧视原则,只要在华经营的企业都可以平等享受。中国不存在世贸组织所规定的禁止性补贴,相关补贴政策已及时全面向世贸组织通报。中国优质的新能源产品丰富了全球供给,推动了绿色低碳进程,有助于实现巴黎协定目标。

据估算,每辆新能源汽车每年减碳约1.66吨,中国2023年出口120万辆新能源车,每年可减碳约200万吨。中国新能源产业的发展,促进了绿色、数字、人工智能等技术的广泛应用和产业化,并不断催生新的技术,为全球经济发展增添了新动能。中国新能源产品性价比高、质量好、功能强,深受消费者青睐。中国出口欧洲的电动汽车价格,低于欧洲本土同类车型,但仍比国内售价高一到两倍,利润可观,根本不存在倾销。中国的新能源产业有力推动了全球绿色转型、有力促进了全球技术和产业进步、有力增进了各国消费者福祉。

新能源汽车贸易合作健康发展,有助于推动汽车产业转型升级,对外贸稳规模优结构具有重要支撑作用。中国将积极支持新能源企业开展商务活动。鼓励会展企业赴境外举办新能源汽车相关领域的展会,有关地方进一步加大对企业参加境外展会和自办展会的支持力度,贸促机构、行业组织加强协调和服务保障。鼓励有条件的地方、行业组织在重点海外市场举办品牌推介,支持企业打造全球知名品牌。各地方、贸促机构和行业组织支持新能源汽车及其供应链企业参加中国进出口商品交易会等境内国际性展会平台,塑造中国制造形象,拓展国际合作空间。

 

汉译韩解析

1. 中国新能源市场是充分竞争的,通过优胜劣汰、大浪淘沙不断涌现出优质企业和产品。从20多年前开始,中国企业就在新能源领域持续进行研发投入和产业布局,通过激烈市场竞争,形成了自己的独有优势,包括技术创新优势、产供链优势、市场生态优势。

注意专业术语的翻译,如“优质企业”고품질 기업;“研发”R&D;“产业布局”산업 구조 조정。需对原句中的“包括技术创新优势、产供链优势、市场生态优势”这部分进行语句结构调整,将此句翻译为状语置于宾语“优势”之前,译为“기술 혁신의 우위, 생산 및 공급망의 우위, 시장 생태의 우위 등 자신들만의 독특한 우위를 형성해 왔다”。

 

2. 产业补贴政策源于美欧,世界各国普遍采用。中国的产业补贴政策主要是引导性的,严格遵守世贸组织规则,始终坚持公平、透明、非歧视原则,只要在华经营的企业都可以平等享受。中国不存在世贸组织所规定的禁止性补贴,相关补贴政策已及时全面向世贸组织通报。中国优质的新能源产品丰富了全球供给,推动了绿色低碳进程,有助于实现巴黎协定目标。

注意专业术语的翻译,如“产业补贴政策”산업 보조금 정책;“非歧视原则”비차별원칙;“绿色低碳进程”친환경 및 저탄소 프로세스;“巴黎协定”파리 협정。原语中“只要在华经营的企业都可以平等享受”是对于中国补贴政策原则的补充说明,译语中将其译成定语置于原则之前,符合韩语将补充叙述内容作为修饰语置于被修饰语前的表达习惯。

 

3. 据估算,每辆新能源汽车每年减碳约1.66吨,中国2023年出口120万辆新能源车,每年可减碳约200万吨。中国新能源产业的发展,促进了绿色、数字、人工智能等技术的广泛应用和产业化,并不断催生新的技术,为全球经济发展增添了新动能。中国新能源产品性价比高、质量好、功能强,深受消费者青睐。中国出口欧洲的电动汽车价格,低于欧洲本土同类车型,但仍比国内售价高一到两倍,利润可观,根本不存在倾销。中国的新能源产业有力推动了全球绿色转型、有力促进了全球技术和产业进步、有力增进了各国消费者福祉。

注意专业术语的翻译,如“减碳”탄소를 감축하다;“估算”추정하다;“新动能”새로운 모멘텀;“性价比高”비용이 효율적이다;“同类车型”유사 모델;“利润可观”수익성이 높다;“倾销”덤핑。

 

4. 新能源汽车贸易合作健康发展,有助于推动汽车产业转型升级,对外贸稳规模优结构具有重要支撑作用。中国将积极支持新能源企业开展商务活动。鼓励会展企业赴境外举办新能源汽车相关领域的展会,有关地方进一步加大对企业参加境外展会和自办展会的支持力度,贸促机构、行业组织加强协调和服务保障。鼓励有条件的地方、行业组织在重点海外市场举办品牌推介,支持企业打造全球知名品牌。各地方、贸促机构和行业组织支持新能源汽车及其供应链企业参加中国进出口商品交易会等境内国际性展会平台,塑造中国制造形象,拓展国际合作空间。

注意专业术语的翻译,如“转型升级”구조 조정 및 업그레이드;“稳规模”규모를 안정화하다;“优结构”구조를 최적화하다;“会展企业”전시 기업;“品牌推介”브랜드 프로모션;“中国进出口商品博览会”중국 수출입 상품 박람회;“中国制造形象”메이드 인 차이나 이미지;“平台”플랫폼。“新能源汽车贸易合作健康发展”译为“신에너지 자동차 분야의 무역과 협력을 통한 건전한 발전”,翻译时适当采用增译的方式,增加了“-을 통한”,使译文语义更清晰。“贸促机构、行业组织加强协调和服务保障”译为“무역 진흥 기관과 업계 조직은 이에 대한 협력 및 서비스를 강화해야 한다”,翻译时采用增译的方式,增加“이에 대한”,使译文语义更清晰。

赛氪APP全新升级

下载赛氪APP

参加有趣活动,获得赛程提醒

分享大学生活,获得前辈指点

意见反馈

产品建议、功能吐槽、使用问题…

欢迎提出关于赛氪网的问题和建议 :)

微信公众号
关注赛氪订阅号
微信服务号
关注赛氪服务号
温馨提示

非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。

温馨提示
温馨提示
帮助与反馈

热门问题