俄译汉样题
请将下列文章译为中文。
По всей России мы осуществляем мечты сладкоежек о доступном магазине, полном конфет и прочих сладостей. Первый супермаркет сладостей нашей компании открылся в декабре 2015 года и уже в первые месяцы своей работы обрел бешеную популярность среди покупателей.
Мы имеем свои собственные фирменные магазины, в которые входят 19 российских фабрик, большинство из них – самые старинные и уважаемые.
Вся продукция приезжает к дверям магазинов прямо с фабрик и тут же попадает на прилавки. Мы стремимся быть ближе к потребителю и открываем фирменные магазины в самых доступных местах: в крупных торговых центрах, на центральных улицах городов, рядом со станциями метро и т.п.
Формат супермаркета позволяет покупателям самим выбирать количество товара, которое они хотят купить. Выбирая незнакомые конфеты на развес, вы можете взвесить и купить всего несколько, на пробу, и потом вернуться за целым мешком.
Конечно, вы можете купить конфеты на развес в интернет-магазине! Минимальный вес – всего 100 грамм!
Одним из ключевых сегментов бизнеса нашей компании является кондитерская продукция. Мы производим широкий спектр сладостей, начиная от шоколада и конфет до мороженого и выпечки.
Польза шоколада заключена в наличии в его составе огромного количества микроэлементов, которые при регулярном употреблении благотворно влияют на весь организм, как на физическое, так и на эмоциональное состояние.
Мы начали изготавливать молочный шоколад с 1965 года. Наши шоколадки — очень широко распространённые мелкие презенты от российских туристов горничным и прочей обслуге в отелях Турции, Египта, Вьетнама, Таиланда, Китая и так далее, а также частое приобретение в России возвращающихся домой иностранных туристов.
На данное время кроме традиционной плитки в 100 г мы также выпускаем плитки по 200 г, 60 г, 20 г и 15 г, чтобы удовлетворить потребности различных клиентов.
Возрождая старинные традиции, наши мастера с гордостью придерживаются методов ручного производства. Это значит, что даже в эпоху автоматизации и массового производства они продолжают оттачивать свое мастерство, создавая продукцию высочайшего качества.
Изготовление сладостей и кондитерских изделий вручную требует не только умения, но и страсти к искусству кондитерского дела. Наши мастера уделяют особое внимание каждой детали процесса производства, начиная с выбора лучших ингредиентов и заканчивая финальной отделкой.
Благодаря преданности своим старинным традициям и постоянному стремлению к совершенству, наша компания продолжает радовать своих потребителей великолепными кондитерскими изделиями.
Конечно, инновации играют ключевую роль в развитии кондитерской индустрии, и наша компания в этом отношении не остается в стороне. Мы также активно работаем над разработкой новых продуктов, учитывая изменяющиеся потребности и предпочтения потребителей, а также требования к устойчивости и экологичности производства.
Мы имеем долгую и успешную историю сотрудничества с китайскими компаниями, что также помогает нам в разработке эффективных маркетинговых стратегий и расширении дистрибуционной сети в Китае.
Партнерство позволяет нам лучше понимать китайский рынок и адаптировать свои продукты и стратегии под местные условия.
Чем известней бренд, тем больше у него подделок. В наших магазинах вы можете быть уверены, что покупаете конфеты, произведенные на фабриках из отборных ингредиентов с соблюдением строгих технологических норм и стандартов.
Остерегайтесь подделок! Фирменными магазинами являются лишь те, адреса которых опубликованы на нашем официальном сайте. Выбирайте продукцию на сайте, делайте заказ и ожидайте доставку! Желаем вам сладких покупок!
俄译汉解析
1. По всей России мы осуществляем мечты сладкоежек о доступном магазине, полном конфет и прочих сладостей. Первый супермаркет сладостей нашей компании открылся в декабре 2015 года и уже в первые месяцы своей работы обрел бешеную популярность среди покупателей.
为更符合汉语表述,本语段翻译可利用加词法,将原文中осуществляем这一现在时的未完成体动词翻译为“当前,我们正实现……”。此外,翻译时需提高对月份、数字的敏感性。
2. Мы имеем свои собственные фирменные магазины, в которые входят 19 российских фабрик, большинство из них – самые старинные и уважаемые.
本语段翻译的难点是原文中уважаемые这一词,若直译成“尊敬的(工厂)”则不符合汉语表述习惯,所以可以译为“广受欢迎的”。
3. Вся продукция приезжает к дверям магазинов прямо с фабрик и тут же попадает на прилавки. Мы стремимся быть ближе к потребителю и открываем фирменные магазины в самых доступных местах: в крупных торговых центрах, на центральных улицах городов, рядом со станциями метро и т.п.
本语段中的к дверям магазинов切忌直译为“到商店的门”,可采用模糊化处理的技巧,翻译成“供货到商店”。Стремиться一词的处理较为灵活,可以翻译为“致力于”“秉持……的宗旨”“目的是”等。
4. Формат супермаркета позволяет покупателям самим выбирать количество товара, которое они хотят купить. Выбирая незнакомые конфеты на развес, вы можете взвесить и купить всего несколько, на пробу, и потом вернуться за целым мешком.
本语段的развес一词对译者来说可能算是生词,综合上下文,不难推断,这一词的含义是“散装零售”。翻译后半部分时注意逻辑梳理——先购买、而后品尝、最后重购。
5. Польза шоколада заключена в наличии в его составе огромного количества микроэлементов, которые при регулярном употреблении благотворно влияют на весь организм, как на физическое, так и на эмоциональное состояние.
Микроэлемент这一生词可利用拆分法,микро-表示微型的、微观的,如:микроэкономика(微观经济学)、микроанализ(微量分析)等。Как…, так и …这一结构可译为“既……,又……”,或用更简单的方式处理,译为“和”。
6. Мы начали изготавливать молочный шоколад с 1965 года. Наши шоколадки — очень широко распространённые мелкие презенты от российских туристов горничным и прочей обслуге в отелях Турции, Египта, Вьетнама, Таиланда, Китая и так далее, а также частое приобретение в России возвращающихся домой иностранных туристов.
Приобретение一词含义为“购买”,这里的含义是“购买巧克力”。另外,возвращающийся一词可不直译成“回家的”,而处理为“回国的”,更符合汉语表述。
7. На данное время кроме традиционной плитки в 100 г мы также выпускаем плитки по 200 г, 60 г, 20 г и 15 г, чтобы удовлетворить потребности различных клиентов.
翻译本语段时注意数字的翻译。此外,注意потребность(需求), потребление(消耗),требование(要求)几词含义的区分。
8. Возрождая старинные традиции, наши мастера с гордостью придерживаются методов ручного производства. Это значит, что даже в эпоху автоматизации и массового производства они продолжают оттачивать свое мастерство, создавая продукцию высочайшего качества.
本语段翻译时可尽量保留原文的风格和表达方式,同时确保翻译的流畅性和自然度。如,“с гордостью придерживаются методов ручного производства”翻译成“坚持古法手工制作”,保留了原文中的“以自豪感坚守”的意思,并用“古法手工制作”传达了手工制作的概念。
9. Изготовление сладостей и кондитерских изделий вручную требует не только умения, но и страсти к искусству кондитерского дела. Наши мастера уделяют особое внимание каждой детали процесса производства, начиная с выбора лучших ингредиентов и заканчивая финальной отделкой.
Страсть一词原意为“热情”,结合上下文,这里可译为“热爱”。Мастер一词在不同的语境下有不同的翻译方式,如:工匠、大师、师傅等,这里用“师傅”这一翻译方式最为贴切。副动词的处理方式较为灵活,翻译时可适当调整语序。
10. Благодаря преданности своим старинным традициям и постоянному стремлению к совершенству, наша компания продолжает радовать своих потребителей великолепными кондитерскими изделиями.
Преданность意思是“忠诚于……”,стремление意思是“追求……”,这里可将两词合译。Радовать(为……带来快乐)这里翻译为“不断为消费者提供”,突出了产品给消费者带来愉悦和满足的效果,强调了消费者体验的重要性。
11. Конечно, инновации играют ключевую роль в развитии кондитерской индустрии, и наша компания в этом отношении не остается в стороне. Мы также активно работаем над разработкой новых продуктов, учитывая изменяющиеся потребности и предпочтения потребителей, а также требования к устойчивости и экологичности производства.
本语段的翻译难点为не остается в стороне,这是一个俄语习语,意思是“不甘于被边缘化”或“不愿意被排除在外”,该短语在这个句子中表达了公司积极参与某种活动或趋势的意愿,可译为“不甘落后”。
12. Мы имеем долгую и успешную историю сотрудничества с китайскими компаниями, что также помогает нам в разработке эффективных маркетинговых стратегий и расширении дистрибуционной сети в Китае.
在翻译过程中,尽量保持译文简洁明了,避免冗长的表达和繁琐的词汇。比如,“Мы имеем долгую и успешную историю сотрудничества с китайскими компаниями”可以简洁地翻译为“我们同中方公司长期保持着成功的合作关系”,使句子更加流畅。
13. Партнерство позволяет нам лучше понимать китайский рынок и адаптировать свои продукты и стратегии под местные условия.
本语段内容难度、长度适中,译文可采用直译法,确保译文在语义和逻辑上与原文保持一致,避免出现断层或逻辑不连贯的情况。
14. Чем известней бренд, тем больше у него подделок. В наших магазинах вы можете быть уверены, что покупаете конфеты, произведенные на фабриках из отборных ингредиентов с соблюдением строгих технологических норм и стандартов.
翻译该语段时注意前置词的处理,из чего-либо可理解为“由……制成的”,с чем-либо可理解为“带有……”,本段可灵活处理为“按照严格的技术规范和标准”。
15. Остерегайтесь подделок! Фирменными магазинами являются лишь те, адреса которых опубликованы на нашем официальном сайте. Выбирайте продукцию на сайте, делайте заказ и ожидайте доставку! Желаем вам сладких покупок!
Остерегаться一词译为“提防”,口译译文应采用与原文相匹配的语言风格,使其在语言风格上更加贴近目标语言的表达习惯,因此,此处可采取“谨防假冒”这一表达,既贴合俄语原文,又符合汉语表述习惯。原文中сладкий一词翻译时较难处理,切忌直译,此处可采取省译的方法,直接将句子处理为“祝您购物愉快”。
汉译俄样题
请将下列文章译为俄语。
中国政府高度重视发展电子商务,电子商务成为促进产业结构调整的重要力量,成为经济社会发展的新动能。
中国连续11年成为全球第一大网络零售市场。
2023年全国网络零售额超2万亿美元,增速高于社会消费品零售总额3.8个百分点。
中国电商发展的新业态模式催生出外卖骑手、电商主播等百万级新兴就业岗位,促进了创业就业。
截至目前,我国已与31个国家建立了双边电商合作机制,不断加强产业对接、地方合作、能力建设。
2023年,中俄贸易额超2400亿美元,创历史新高,中俄电商合作所展现出的潜力和后劲为两国贸易提质增效作出了积极贡献。
我们欢迎俄罗斯企业加强与中国电商企业合作,加速开拓中国市场。
中方也愿意努力为双方企业创造机会,促进交流与合作。
希望与俄方通过深化电子商务合作,双方进一步优化贸易结构,培育新的贸易增长点,促进经贸合作取得新成效。
汉译俄解析
1. 中国政府高度重视发展电子商务,电子商务成为促进产业结构调整的重要力量,成为经济社会发展的新动能。
“重视”可译为уделять внимание чему-либо或придавать значение чему-либо,“电子商务”直译为электронная коммерция,“促进”一词有多种翻译方式,如:стимулировать, способствовать, содействовать等。翻译这句话时,需要捋顺原文逻辑,“政府”注意发展“电子商务”,“电子商务”已经成为“力量”和“动能”。
2. 中国连续11年成为全球第一大网络零售市场。
本语段可将“网络零售”直译为онлайн-продаж,保持术语的一致性,符合俄语中对网络购物的描述。
3. 2023年全国网络零售额超2万亿美元,增速高于社会消费品零售总额3.8个百分点。
翻译本语段时注意大数字和小数的翻译,俄语中没有万和亿这两个位数,平常练习中应将俄语中大数字的表述熟记于心,“万亿”译为триллион。注意小数后加单数二格,所以“3.8个百分点”译为3,8 процента。
4. 中国电商发展的新业态模式催生出外卖骑手、电商主播等百万级新兴就业岗位,促进了创业就业。
本段中的“电商主播”是翻译的难点,可处理为блогеры-продавцы,保持原语和译出语在意思上的对等性。通过对原文的逻辑进行分析,“促进了创业就业”是针对上文现象结果的总结,译成俄语可处理为接续从属句。
5. 截至目前,我国已与31个国家建立了双边电商合作机制,不断加强产业对接、地方合作、能力建设。
“建立机制”有多种翻译方式,如:установить/создать механизмы等。翻译时注意数词的变格,с 31 страной读法是:с тридцатью одной страной。“产业对接”即增强产业一体化进程的发展,可译为промышленная интеграция。
6. 2023年,中俄贸易额超2400亿美元,创历史新高,中俄电商合作所展现出的潜力和后劲为两国贸易提质增效作出了积极贡献。
“贸易额”一词可译为:объем торговли或товарооборот,2400亿即240个“十亿”(240 миллиардов),“创历史新高”处理较为灵活,有多种翻译方式,如:Установить исторический рекорд, Достигнуть исторического максимума, превысил рекордные ……等。
7. 我们欢迎俄罗斯企业加强与中国电商企业合作,加速开拓中国市场。
“欢迎”可翻译为приветствуем,这是一种常见的对等翻译,传达了相同的友好和支持的意思。“加速开拓”可翻译为ускорение освоения,准确地表达俄企进入中国市场并适应其环境的过程。
8. 中方也愿意努力为双方企业创造机会,促进交流与合作。
“愿”一般译为Мы готовы что-либо делать,如:中方愿同俄方一道,可译为Китай готов сотрудничать с российской стороной。
9. 希望与俄方通过深化电子商务合作,双方进一步优化贸易结构,培育新的贸易增长点,促进经贸合作取得新成效。
译文应保持原文信息的完整性和原文逻辑的连贯性。由于俄汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此汉译俄时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读“深化”“取得”一词在翻译的过程中可进行词类转换(动词转化为动名词углубление, достижение)。
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。