题目1:
请翻译:The couple met-cute at a puppetry class.
解析:meet-cute: an amusing or charming first encounter between two characters that leads to the development of a romantic relationship between them
邂逅,可以做名词也可以做不及物动词。
参考译文:这对夫妇是在一节木偶表演课上认识的。
题目2:
请翻译:The restaurant's parking lot is so crowded that Ryan opted for the valet parking.
解析: valet parking: a service provided at a restaurant, club, or airport whereby an attendant parks and retrieves patrons' vehicles
代客泊车
帮你停车的服务员就叫valet
参考译文:饭店的停车位很紧张,瑞安只好叫了代客泊车服务。
题目3:
请翻译:We were up with the lark this morning because we had a plane to catch.
解析:be up with the lark: get out of bed very early in the morning 早起。
参考译文:今天为了赶飞机我们一大早就起了。
拓展:lark也可以指习惯早起的人,喜欢熬夜的人“夜猫子”是owl。
题目4:
请翻译:I was left on read by her an hour ago.
解析:left on read: when someone reads someone's text but does not reply
指别人已经收到你的信息,显示“已读”状态,但一直没有回复
参考译文:她一小时前就收到我的信息了,但一直没有回复。
题目5:
请翻译:The varsity is for the most experienced and talented players.
解析:varsity: The principal team representing a high school or college in a sport or other competition. 校队
参考译文:只有那些最有经验和天赋的选手才能加入校队。
题目6:
请翻译:The film ends with a cliffhanger, leaving the audience hungry for more.
解析:Cliffhanger (影视剧等的)悬念
A dramatic and exciting ending to an episode of a serial, leaving the audience in suspense and anxious not to miss the next episode
参考译文:这部电影的结局充满悬念,吊足了观众的胃口。
拓展:Cliffhanger也可以指充满悬念的事,A story or event with a strong element of suspense,如:The match was a cliffhanger right up to the final whistl.这场比赛充满了悬念,直到终场哨吹响前一刻才分出胜负。
题目7:
请翻译:Prince William and Kate Middleton sneak a rare PDA moment at Princess Eugenie's wedding.
解析:public display of affection (PDA) 秀恩爱
参考译文:威廉王子和王妃在尤金妮公主的婚礼上罕见地秀恩爱。
题目8:
请翻译:With cold weather approaching, it's time to winterize your home.
解析:Winterize: Adapt or prepare (something, especially a house) for use in cold weather. 使……防冻,给……作过冬准备
参考译文:天气越来越冷,是时候给房子采取点防寒措施了。
题目9:
请翻译:Driving range
解析:这里的driving不是开车,而是指击球的动作to hit a ball with force, sending it forward。
参考答案:a place where people can practise hitting golf balls高尔夫球练习场
拓展:可以理解成driving range是练习击球的地方,而golf course是正式打球的地方。
题目10:
请翻译:Faux
参考答案:made in imitation; artificial 人造的,仿制的
拓展:Faux fur/leather 人造毛/皮革
还可以形容抽象事物,not genuine假装的、不真实的。如faux-innocent persona 指扮清纯、扮天真。
题目11
请翻译:
More than 2.45 million people have been evacuated in China's Guangdong province as Mangkhut made landfall at 5 p.m. local time.
解析:
make landfall 登陆
参考译文:
截止台风山竹于当地时间下午五点登陆时,广东省已转移了245万多人。
题目12
请翻译:
Once synonymous with accessible luxury, Michael Kors has reduced the number of retailers that stock the brand, the theory being that the more exclusive it is, the more people will invest in it.
解析:
accessible luxury brand 轻奢品牌
参考译文:
作为昔日轻奢的代名词,Michael Kors减少了零售店的数量,理由是,品牌的排他性越强,消费者越愿意为其买单。
题目13
请翻译:
It’s obvious that we don’t believe the grass-is-never-greener argument, because if we did, we would all marry the first person we met on Match.com.
解析:
我们都听过the grass is always greener on the other side 邻家芳草绿、东西总是邻家的好。这句话也可以反过来讲, the grass is never greener,用来劝人现实一点,语气类似:不要太挑啦,现在这个就不错了,你找不到更好的了。
参考译文:
当然没有人相信什么“你找不到更好的了”的理论,否则我们早就都和相亲网站上认识的第一个人结婚了。
题目14
请翻译:
1月1日,我国针对长江的重点水域开启为期10年的禁渔令,以保护这条国内最长河流的生物多样性。自2020 年起,长江流域332个保护区全面禁止生产性捕捞;最迟自2021年1月1日零时起,禁渔范围将扩大至所有长江干流和重要支流天然水域。
解析:
1. “流域”可译为basin,如“黄河流域”即the Yellow River basin。
2. 长江流域332个保护区全面禁止生产性捕捞,这句话的主干是“保护区(主语)禁止(谓语)捕捞(宾语)”,但在英文里,“保护区”不是“禁止”这一动作的发出者,而是 “禁止捕捞”这件事的地点状语。由于前文已经提到fishing ban,那么“禁止捕捞”就不用再译成fishing is banned,而可以直接用the ban来指代。
3. 这个时间状语译为“from no later than January 1, 2021”,这里from绝对不能省略,它表示禁渔范围是从2021年1月1日开始扩大。如果省略from,意思就变成“禁渔范围到2021年1月1日为止已经扩大完毕”。
参考译文:
China began a 10-year fishing ban on key areas of the Yangtze River on January 1 to protect biodiversity in the country’s longest river. Starting from 2020, the ban will be observed in 332 conservation areas in the Yangtze River basin, which will be expanded to all natural water areas of the river and its major tributaries from no later than January 1, 2021.
题目15
请翻译:
In 1908, the Metropolitan Museum of Art began to excavate late-antique sites in the Kharga Oasis, located in Egypt’s Western Desert. The Museum’s archaeologists uncovered two-story houses, painted tombs, and a church.
解析:
1. 第一句翻译的重点技巧在于对地点的处理。英文行文的原则是从小到大,中文反之。
2. 第二句主语注意不要生硬地翻译英文的复数形式,“博物馆的考古学家们”会显得不太正式。中文对名词的复数处理通常比较模糊,即使是复数,也习惯以单数指代。参考译文处理为集合名词性质的“考古团队”,表达复数含义。
3. 原文的uncover一词和discover虽然基本同义,但有细微区别。uncover指向性更强,意为“揭去覆盖物”,在原文的语境中,译为“挖掘出”,指从沙漠下找到遗迹。
参考译文:
大都会艺术博物馆于1908年开始在埃及西部沙漠的哈尔加绿洲(Kharga Oasis)发掘晚古时期遗址。博物馆考古团队挖掘出了两层的楼房、壁画墓和一座教堂。
题目16
请翻译:
完善以预防为主的环境风险管理制度,实行环境应急分级、动态和全过程管理,依法科学妥善处置突发环境事件。建设更加高效的环境风险管理和应急救援体系,提高环境应急监测处置能力。
解析:
原文两句都是无主句,译文分别采用了以we为主语的句子和被动句形式来翻译。
参考译文:
We will perfect the environmental risk management system focused on prevention, carry out classified, dynamic and full-process environmental emergency management, and properly deal with the emergencies in a law-based and scientific way. Steps will be taken to build a more efficient system of environmental risk management and emergency relief and improve the emergency monitoring and handling capability.
题目17
请翻译:
西湖以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,2011 年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
解析:
翻译四字短语时,不必拘泥于短语的形式,而应专注于将原文的含义表达出来。
参考译文:
The West Lake has been a tourist attraction renowned both at home and abroad for its picturesque scenery and numerous historical sites. In 2011, it was officially inscribed on the World Heritage List. Besides, the spectacular tidal bore of the Qiantang River also attracts countless tourists every year.
题目18
请翻译:
One century ago, Chinese brands, for the first time, appeared at the Panama-Pacific International Exposition in 1915. Many Chinese enterprises afterwards went abroad, found reputation worldwide. After growth over a century, they developed into multinational giants and the backbone of China’s national economy.
解析:
在本句中,developed into统领后面两个宾语(giants和backbone),中文需要为它们分别找到搭配的动词。
参考译文:
一个世纪前,中国品牌首次出现在1915年巴拿马太平洋万国博览会(Panama-Pacific International Exposition)上。众多中国企业随后走出国门,赢得国际声誉。经过百年发展,这些企业发展为跨国巨头,成为中国国民经济的中流砥柱。
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。