庆祝「国庆 75 周年」点亮纪念头像
打开微信扫码参加活动
讲座福利:
1、可为参会教师开具讲座邀请函
2、学习结束后由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)统一签发结业证书
中央文献翻译在我国的外宣工作中发挥着非常重要的作用,而每年的《政府工作报告》英文版更是外媒关注的焦点。那么《政府工作报告》英译本是如何出炉的呢?翻译遵循了怎样的流程?遣词用句又是经过了怎样的考量呢?在以下两期讲座中让我们一起探寻《政府工作报告》英文版背后的翻译故事。
钟晓辉
中央党史和文献研究院英文处二级翻译,从事中央文献翻译工作十余年,参与翻译的重要文件和著作包括:二十大文件、习总书记在建党百年大会、纪念辛亥革命110周年大会、脱贫攻坚表彰大会等重要场合的讲话,总书记论人类命运共同体、人权论述摘编、关于统筹疫情防控和经济社会发展摘编、外交演讲集、中国式现代化论述摘编等重要著作,还有中国共产党的一百年、中国共产党简史,以及每年的两会、历届全会文件、胡选、十四五规划等。
第一场 横看成岭侧成峰——从整体把握中央文献的翻译
讲座时间:2024年4月27日(周六)上午:9:30~11:30
讲座内容:本期讲座结合近几年的《政府工作报告》英文版,谈一谈如何从整体上把握中央文献的翻译,具体内容包括中央文献的风格特点,语篇的理解,行文中隐含的逻辑关系,翻译中的原则、注意事项和整体的策略选择,长难句、复杂句的理解和处理等。
第二场 淡妆浓抹总相宜——中央文献翻译中的遣词用句
讲座时间:2024年4月27日(周六)下午:14:30~16:30
讲座内容:本期讲座结合近几年的《政府工作报告》英文版具体考察中央文献翻译中的遣词用句,具体包括政治术语的翻译,新词的处理,文化负载词的翻译等。
注:两场讲座共6课时(每场40分钟)
两场讲座费用共计:470元/人
步骤一:点击“立即报名”,填写报名信息,提交并缴费。
步骤二:完成缴费后,添加负责人微信备注“讲座”,以免错过会议重要通知。
负责老师微信:17392518135
暂时没有相关通知公告~
还木有评论,赶快抢个沙发!
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。
庆祝「国庆 75 周年」点亮纪念头像
打开微信扫码参加活动